台灣大陸翻譯差異與兩岸衝突 | 美容美髮公開資訊
2011年2月19日—剛剛在網路上google到一篇大陸論壇對於台灣跟中國兩岸電影翻譯不同的看法。原文連結如下:『娱乐八卦』[灰常点评]台湾人嘲笑大陆翻译外国电影名称低级?
台灣網路上流傳著許多嘲笑大陸電影翻譯的文章,大家或多或少應該都有看過,再不然去google一下「大陸翻譯 好笑」,至少有上萬筆資料在那。
有圖有證據
關於這點,我曾經寫了一篇自省文章,認為台灣的翻譯也沒有多好:神鬼無敵之《神鬼傳奇3》[1]
我只是覺得,沒有必要透過嘲笑別人去取得優越感,大陸的直譯法也是有優點的,至少不會像台灣一堆片名都是神鬼開頭,根本不知道在演什麼。
剛剛在網路上google到一篇大陸論壇對於台灣跟中國兩岸電影翻譯不同的看法。
原文連結如下:『娱乐八卦』 [灰常点评]台湾人嘲笑大陆翻译外国电影名称低级?呵呵,可笑~~[2]
這篇討論反過來要嘲笑台灣的翻譯才好笑,節錄兩段如下
1. The Day After Tomorrow 台灣的翻譯是明天過後,不是明天之後,末日浩劫則是The Road的翻譯。
1. Michael Jackson 台灣翻成麥克傑克森,人名用音譯法,這很正常。
2. The Cranberries 台灣翻譯成小红莓,樂團名稱用意思翻譯,這也很正常。
3. The Corrs 台灣翻譯成可兒家族合唱團,音譯法,這也很正常。
一個人批評沒有什麼,要看看其他人反應如何:
.第一種:認為直譯法很好
老實說,內容...
兩岸譯名對照表 | 美容美髮公開資訊
別再來「大陸的搞笑翻譯」了! @ 轉貼版:: 痞客邦 | 美容美髮公開資訊
台湾和大陆翻译的异同?最普通如电影名 | 美容美髮公開資訊
台灣人嘲笑大陸電影翻譯,說大陸譯名中二土俗? | 美容美髮公開資訊
台灣嘲笑大陸電影名說大陸譯名中二土俗,我們來看看台灣的翻譯 | 美容美髮公開資訊
台灣大陸翻譯差異與兩岸衝突 | 美容美髮公開資訊
台灣大陸電影譯名比一比@ 純白裡的繽紛:: 痞客邦 | 美容美髮公開資訊
台灣翻譯VS大陸翻譯 電腦篇英譯 | 美容美髮公開資訊
萬象生物科技股份有限公司統編是多少?統一編號:24595868
公司名稱:萬象生物科技股份有限公司統一編號:24595868所在縣市:臺中市所在區域:西屯區詳細地址:協和里工業區四十一路23號1樓...
譯麓有限公司統編是多少?統一編號:54296114
公司名稱:譯麓有限公司統一編號:54296114所在縣市:新北市所在區域:蘆洲區詳細地址:鷺江街105號公司狀態:解散